دوره آموزشی فن ترجمه زبان انگلیسی

دوره آموزشی فن ترجمه زبان انگلیسی


دوره آموزشی فن ترجمه زبان انگلیسی-موسسه چشم انداز هزاره سوم ملل

دوره آموزشی فن ترجمه زبان انگلیسی یکی دوره های کاربردی موسسه چشم انداز است که با تدریس خوب دکتر موسی عوض زاده انجام می شود.این دوره مفید را به همه دانشجویان تحصیلات تکمیلی و علاقه مندان به ترجمه پیشنهاد می کنیم.

مترجم کیست؟

در نگاه اول و از دید کلی  تعریف مترجم کار آسانی به نظر می رسد.به این معنی که برگرداندن متن یا گفتاری از یک زبان به زبان دیگر را به عنوان تعریف و وظیفه مترجم ارایه دهیم اما ترجمه خوب و مترجم خوب بودن مستلزم کسب ویژگی هایی است که بیشتر با تجربه و آزمایش و خطا بدست می آید.مترجم باید همواره ضمن تسلط به اصول اولیه ترجمه و پایبندی به اصل مهم ” حفظ امانت داری”  از خلاقیت، انعطاف پذیری و قوه شهودی بالایی برخوردار باشد.به زبان استعاره، مترجم کسی است که لباس را از تن یک مفهوم و معنا بیرون آورده (زبان اصلی) و لباسی (زبان مقصد)به همان برازندگی لباس اول بر تن مفهوم و پیام نویسنده یا گوینده بپوشاند. در اینجا شخص (یعنی پیام و مفهوم) همان شخص است و تنها لباس او تغییر کرده است.

امانت داری و عدم تحریف پیام نویسنده یا گوینده از اهمیت کلیدی برخوردار است.یک اثر ممکن است توسط  چندین مترجم دارای سبک های متفاوت ترجمه شود اما در نهایت پیام و مفهومی که به اذهان متبادر می شود همگی یک پیام است.برای مثال کتاب “شازده کوچولو” توسط استاد قاضی و استاد احمد شاملو به فارسی ترجمه شده است .اگرچه هر دو اثر از جملات و سبک های مختلفی استفاده کرده اند اما پیام و مفهوم آن ها یکی است و خواننده یک پیام واحدی از هر دو درک می کند.

آموزش فن ترجمه

آموزش فن ترجمه
آموزش فن ترجمه

بنابراین مادامی که امانت داری در انتقال پیام حفظ می شود مترجم از آزادی عمل و انعطاف پذیری بالایی در ترجمه برخوردار است.در ترجمه باید نسبت به فرهنگ مردمان زبان مبدا و زبان مقصد آشنایی نسبی داشت زیرا این اگاهی قدرت مانور مترجم در معادل سازی های زبانی را افزایش می دهد و اثر ترجمه از حالت تصنعی خارجی شود. حتی اگر می‌خواهید یک داستانِ کوتاه ترجمه کنید که به زبانِ مردمِ کوچه‌ و بازار نوشته شده است، باید زبانِ مردمِ کوچه‌ و بازار را با ویژگی‌های خاص‌ اش بشناسید. البته درست است که برخی نکته‌ها هم طیِ کارِ ترجمه آموخته می‌شوند، ولی همیشه لازم است پیش‌ دانسته‌های شما در حد و اندازه‌ی خوبی باشد.

فراموش نکنید مهارت ترجمه شما به مرور زمان بهتر وبهتر می شود چرا که ترجمه یک مهارت نسبتا تجربی است.به تدریج شما با ممارست و تمرین زیاد صاحب سبک و استراتژی ترجمه می شوید و به گفته معمول سوار بر ساختار زبان مقصد می شود.مترجم برای رسیدن به تجربه و پختگی لازم در ترجمه باید صبور بوده و با ذهنیتی باز از مطالب و چالش های جدید استقبال کند.در تجربه شخصی خودم بخاط دارم در شروع مسیر ترجمه ای کاملا مبتدی انجام می دادم و ساختارهای معادلی که در زبان مقصد ارایه می دادم در بعضی موارد برای خوانند گنگ و نامفهوم بود.اما با تمرین و مواجهه بیشتر با چنین ساختارهایی موفق شدم تکنیک های بصورت کاملا تجربی برای یافتن معدل های مطلوب در زبان مقصد پیدا کنم.

[su_service title=”تعداد جلسات: ۲۰ جلسه دو ساعته” icon=”icon: calendar-o” size=”24″] [/su_service]

[su_service title=”زمان برگزاری : یکشنبه ها و سه شنبه ها ساعت 4 الی 6″ icon=”icon: calendar” size=”24″] [/su_service]

[su_service title=”مدت دوره: 40 ساعت” icon=”icon: calendar” size=”24″] [/su_service]

[su_service title=”مدرس: دکتر موسی عوض زاده” icon=”icon: user” size=”24″] [/su_service]

[su_service title=”مخاطب: دانشجویان در هر مقطع تحصیلی، اساتید، پژوهشگران و …” icon=”icon: user” size=”24″] [/su_service]

[su_service title=”محل برگزاری: هرجا که شما راحت هستید” icon=”icon: home” size=”24″] [/su_service]

[su_service title=”زمان آغاز دوره: پنجشنبه ۱ خرداد ۱۳۹۹” icon=”icon: clock-o” size=”24″] [/su_service]

شما هم میتوانید یک مترجم حرفه ای باشید.

مترجمان مبتدی در طول زمان و با تمرین و ممارست به  تکنیک و استراتژی های ترجمه دست پیدا می کنند وبا  بکارگیری این استراتژی ها به مترجمان حرفه ای تبدیل می شوند .یکی از این استراتژی ها تمرکز بر مفهوم کلی جمله است. ممکن است قسمتی از متن انگلیسی، متشکل از جملات به هم پیوسته باشد اما در عین حال مفهوم ساده‌ای را بیان کند. شما می‌توانید به جای آنکه جملات را عیناً به فارسی ترجمه کنبد، مفهوم آن را بیان کنبد. در این صورت لازم است مفهوم متن انگلیسی را به صورت کاملاً درست و دقیق درک کنید. سپس آن را با جمله یا جملاتی ساده‌تر به زبان فارسی بیان کنید.لازم به ذکر است رعایت اصل امانت در نقل قول مطالب، از مسئولیت‌های حرفه‌ای مترجمان است. به عبارت دیگر دقت کنید در خلال انتقال مفاهیم، تحریف اتفاق نیفتد. مسئولیت مترجم، انتقال مفهوم و منظور دقیق و درست متن انگلیسی است؛ بنابراین شما اجازه داربد  مفاهیم و مقاصد متن مبدأ را با جملات ساده‌ای از زبان فارسی به خواننده منتقل کنید.

برای مشاوره بیشتر یکی از راه های زیر را انتخاب کنید:

شما  نیز برای اینکه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید دو راه در پیش دارید:1- تجربه و تمرین در زمینه ترجمه متون مختلف و  نهایتا کسب استراتژی ها و تکنیک های ترجمه که مستلزم گذر زمان چندین ساله است 2: انتقال  تجربه  و استراتژی های بدست آمده توسط یک مترجم حرفه ای در قالب دوره های فشرده  که مستلزم تمرین و دریافت رهنمودها و نظارت دقیق است .

آموزش فن ترجمه
آموزش فن ترجمه

دکتر موسی عوض زاده مدرس این دوره با بهره گیری از تجربه 15 ساله خود در زمینه ترجمه متون مختلف علمی در قالب چندین جلسه تکنیک ها و استراتژی های ترجمه را به شما  آموزش خواهد داد.در پایان دوره با بکارگیری این مهارت ها ،ضمن حفظ امانت داری در انتقال پیام نویسنده یا گوینده  شما قادر خواهید بود متن انگلیسی را به زبان روان و شکیل فارسی ترجمه کنید بگونه ای در زمینه ترجمه متون تخصصی مقالات و کتب رشته تحصصی خود خودکفا شده و با صرف زمان بیشتر خالق آثار ترجمه در قالب کتب مختلف  خواهید شد.   

 

کلیات دوره آموزشی فن ترجمه زبان انگلیسی عبارت است از :

بعضی از تکنیک های کلی که بطور معمول مورد استفاده مترجمین قرار می گیرد عبارتند از :

 

  1. 1. وام گیری

در این تکنیک  کلمات مستقیماً از یک زبان  به زبان دیگر برده می شود و یا  اصطلاحات وام گرفته می شود. به عنوان مثال  بعضی از کلمات در حوزه های علمی و فناوری (“کامپیوتر”، “کپی” ،”پیک” ) مستقیما از زبان مبدا که عمدتا انگلیسی است وام گرفته می شود. دلایل  وام  گیری از زبان های مختلف می تواند متفاوت باشد که از آن جمله می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • معادل کلمه در زبان مقصد وجود  ندارد. به عنوان مثال ، نخستین ماهواره های دست ساز ، ساخت اتحاد جماهیر شوروی بودند ، بنابراین برای مدتی آنها در انگلیسی به عنوان “اسپوتنیک” شناخته می شدند.

 

  • تلفظ کلمه در  زبان مبدا آسانتر به نظر می رسد . برای مثال، در زبان فارسی از  خود واژه “کپی رایت”   بجای معادل فارسی آن یعنی “حق تکثیر” استفاده می شود  .اگرچه این  واژه یعنی copy right قابل ترجمه به فارسی است.یک مثال غیر از زبان فارسی کلمه  IT  و ترجمه اسپانیایی  آن است. با توجه به اینکه تلفظ این کلمه آسانتر از معادل اسپانیایی آن است در اسپانیا از کلمه IT استفاده می شود.

 

  • حفظ  حس و ماهیت صوتی لغت ابداع شده بر اساس کارکرد آن .برای مثال  تلفظ کلمه bomb قرابت و سنخیت نزدیکی با صدای انفجار بمب دارد .در نتیجه در فارسی نیز از کلمه “بمب” به عنوان معادل واژه انگلیسی استفاده می شود.

2-گرته برداری

در گرته برداری کلمات در سطح عبارات بصورت  تحت الفظی  به زبان مقصد ترجمه می شوند. بعضی اوقات گرته برداری به نتیجه  و خروجی مناسب منتج می شود و بعضی اوقات هم چنین اتفاقی نمی افتد. این تکنیک معمولا در زمینه های تخصصی بین المللی مانند تضمین کیفیت ، علوم جدید و حقوق استفاده می شود(برای مثال، skyscraper  از دو کلمه sky  به معنی آسمان و scraper  به معنی خراش دهنده تشکیل شده است و در زبان فارسی از کلمه ” آسمان خراش” به عنوان معادل استفاده می شود).

3-ترجمه تحت الفظی

همه کلمات در جمله دقیقا از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه می شود.در بعضی موارد خروجی ترجمه تحت الفظی در زبان مقصد جمله ای بی معنی است (برای مثال، Bill has gone blind recently  (تحت الفظی: بیل اخیرا کور رفته است).

4-ترانهش (Transposition) یا جابجایی یا تعویض صورت

این تکنیک شامل حرکت از یک طبقه گرامری به طبقه دیگر است، بدون اینکه معنی متن عوض شود. این تکنیک موجب تغییر ساختار دستور زبان متن می شود. در فرایند ترجمه ، انتقال معنا از زبانی به زبان دیگر عموما با ایجاد تغییراتی در صورت پیام یا به عبارتی دقیق تر در صورت های دستوری پیام ممکن می شود برای مثال، در موارد مقتضی برای ایجاد بیانی روان در فارسی گاهی اسم جمع را به مفرد ، قید را به صفت و مجهول را به معلوم تبدیل می کنیم.همین طور، در روند برگردان از انگلیسی به فارسی نیز ممکن است a یا an را حذف کنیم.(برای مثال: He is sitting او اینجا نشسته است0جابجایی از زمان حال استمراری در انگلیسی  به حال کامل در فارسی)

 

 5-تغییر بیان

مترجم در تکنیک تغییر بیان یا تلفیق (Modulation) شکل متن از طریق تغییر معنایی یا دیدگاه را تغییر می دهد. در واقع تلفیق بر استفاده از عبارتی دلالت دارد که ضمن داشتن تفاوت با زبان های منبع و مقصد ایده مشابهی را می رساند. در واقع معنی متن عوض می شود و دیدگاه زبان منبع تعویض می شود. تلفیق به مترجم کمک می کند که معنی و دیدگاه نویسنده متن منبع را تغییر داده و به زبانی گویاتر بیان کند، در حالی که ایده اصلی انتقال یابد. معمولا از تکنیک تلفیق در زبان هر کشوری استفاده می شود و ممکن است جمله یا عبارتی توسط افراد مختلف به طور متفاوتی بیان شود، ولی همگی یک مفهوم را برسانند. مدولاسیون نوعی ترجمه ی ناموازی (oblique) است، به این معنا که مستلزم به کارگیری مقوله های موازی در زبان های مبدا و مقصد نیست . وینی و داربلنه مدولاسیون را به طور کلی «تغییر صورت پیام در نتیجه تغییر زاویه دید» تععریف می کنند. به عبارت دیگر، مدولاسیون، برخلاف جابجایی (transposition) مستلزم دستکاری مقوله های ذهنی است نه مقوله های دستوری، و زوایای اندک متفاوتی را که گویشوران زبانهای مختلف از آنها به اشیا و پدیده های واقعی می نگرند ، منعکس می کند.

مثال: I leave it to you در انگلیسی به you can have it تلفیق می شود. یا جمله is it belong to you در فارسی ممکن است به “این مال شماست”، “واسه شماست” یا “این به شما تعلق دارد” و مانند این ها با توجه به ساختار ذهنی مترجم ترجمه می شود.

6-بیان جدید

در این تکنیک مترجم به کلی از کاربرد  معادل واژه ها در  زبان مبدا خودداری می کند  و از واژهای دیگری برای انتقال پیام نویسنده و یا نویسنده استفاده می کند. این تکنیک معمولا برای ترجمه ضرب المثل ها استفاده می شود(مثال: Ali pulls his brother’s leg  علی سربه سر بردارش می گذارد.)

۷اتخاذ یا اقتباس

اتخاذ / همانند سازی/ اقتباس (adaptation) جایگزینی فرهنگی یا همانند سازی فرهنگی نیز اطلاق می شود و در این تکنیک عناصر فرهنگی متن منبع با عناصر فرهنگی متن مقصد جایگزین می شود. این اصطلاح معمولا به متن مقصدی اشاره می کند که برای تولید آن از ترجمه ی آزاد استفاده شده باشد. اصطلاح اقتباس معمولا حاکی از این است که به منظور مناسب تر کردن متن برای مخاطبان خاص (مثلا کودکان) یا برای اهداف خاصی که ورای ترجمه است، تغییرات چشمگیری در آن صورت گرفته است. هدف تبدیل متن منبع به متنی در زبان مقصد است که برای فرهنگ زبان مقصد مناسب تر باشد. حاصل این تکنیک متنی است آشناتر و جامع تر.(برای مثال کلمات soccer و football در فارسی به عنوان فوتبال ترجمه می شوند و اقتباس فرهنگی است) .

مقایسه Interpretation و Translation

کلمات  Interpreter (مفسر یا مترجم شفاهی)  و ) Translator (مترجم متون) ممکن است در ابتدا شبیه هم به نظر برسند، اما قطعا بین این دو تفاوتهایی وجود دارد و مفهوم این دو متفاوت است.

از نظر کارکرد، تفاوت هایی بین Interpreter  و Translator وجود دارد. در واقع Interpreter (مفسر یا مترجم شفاهی) ترجمه شفاهی انجام می دهد وکلمات را به زبان مقصد ترجمه می کند. در مقابل، Translator (مترجم) متون کلمات نوشته شده (متون مکتوب) را ترجمه می کند.

Translator (مترجم متون) در صورت تسلط به مهارت های زبان اصلی دارای ترجمه باکیفیت تری خواهد بود.

 Interpreter (مترجم شفاهی) کلمات گفتاری را بر اساس دانش گرامری زبان ترجمه می کند و ترجمه او معمولا بیشتر در  حوزه تخصص او و موضوعی خاص  انجام می شود.

Translator  اکثرا کلمات نوشته شده را ترجمه می کند. کتاب، متون گرامر و پژوهش ها به او ارجاع داده می شود.

از سوی دیگر Interpreter با چالش های بیشتری مواجه است و باید بسیار سریع عمل کند.در واقع او هیچ زمانی برای خود در اختیار ندارد و باید  کاملا به تخصصش در یک موضوع خاص تکیه کند که  این نیاز با عث می شود کار تفسیر(ترجمه شفاهی) نسبت به ترجمه متون  چالش برانگیزتر شود.

در ترجمه متون ((translation مترجم  به مهارت های خاص  واستراتژی های مشترک نیازدارد تا بتواند متن مکتوب باکیفیتی از زبان مقصد داشته باشد. به همین ترتیب، یک Interpreter  در این زمینه نیاز به مهارت های خاصی دارد چرا که در اکثر اوقات باید مفاهیم شفاهی را منتقل کند.

کار Translator  رساندن مقصود است ولی کار Interpreter  انتقال منظور و هدف نویسنده است.

به عبارت دیگر می توان گفت که Translator افکار نویسنده اصلی را به زبان دیگر ترجمه می کند ، در حالی که یک Interpreter  پیام اصلی را به زبان دیگری ترجمه می کند.

آموزش فن ترجمه

 

 

بسیاری از تکنیک ها و استراتژی های مورد استفاده در  translation و interpretation  مشترک هستند و قطعا با یادگیری این استراتژیها شما در هر دو نوع ترجمه پیشرفت چشمگیری خواهید داست.

 

طرح درس در این دوره به شرح ذیل است:

 

جلسه اول ، دوم، سوم ، چهارم و پنجم : آشنایی با نکات پیش نیاز برای ترجمه  مانند انواع زمان ها و انجام تمرین های هدفمند جهت تسلط براین نکات

با توجه به اینکه بعضی از متقاضیان ممکن است از سطح زبان لازم برای ترجمه برخوردار نباشند در چند جلسه اول به شیوه ای جذاب نکات دستوری لازم آموزش داده خواهد شد.معمولا دانشجویان ذهنیتی ناخوشایند نسبت به تدریس نکات گرامری خشک در کلاس های دوران دبیرستان دارند و همین باعث شده است با زبان قهر باشند.

خوشبختانه مدرس این کلاس ها با آگاهی از این دیدگاه منفی در بین دانشجویان به شیوه ای کاملا متفاوت و جذاب به ارایه نکات لازم می پردازد بگونه ای که کوچکترین احساس نارضایتی و خستگی نخواهید داشت.

 در جلسات اول تا پنجم به صورتی متفاوت و جذاب مطالب و نکات موردنیاز برای ترجمه ارایه خواهد شد.بدون شک ، مترجم باید قادر باشد برای ترجمه مناسب انواع زمان ها را از هم تفکیک دهد و  با نکات اولیه دستوری آشنایی داشته باشد.برای مثال به تفاوت بین دو جمله زیر دقت کنید

 

مثال :

برای ترجمه خوب باید قادر باشید معلوم و یا مجهول بودن جمله را تشخیص داده و بر همین اساس ترجمه کنید.

     

An earthquake has destroyed my house.

زلزله خانه مرا نابود کرده است.                          

 

معلوم
An earthquake has been recorded

زلزله ای ثبت شده است  .                      

مجهول

 

 

در اینجا مترجم لزوما باید با مبحث مجهول و معلوم آشنا باشد. در غیراینصورت ترجمه مطلوبی نخواهد داشت.

They have forced us to stay here.

آنها ما را مجبور کرده اند اینجا بمانیم

 

زمان حال کامل
 

They will force us to stay here.

آنها ما را مجبور خواهند کرد که اینجا بمانیم

زمان آینده

 

در اینجا مترجم باید قارد باشد تفاوت بین زمان حال کامل و زمان آینده را تشخیص دهد .

 

جلسات6 تا20: آموزش استراتژی های مختلف در ترجمه  و تمرین متون اصلی حاوی این استراتژی ها

در هر جلسه دو استراتژی مهم و تکنیک های مرتبط با آن ارایه خواهد شد.در ادامه متون علمی که حاوی این استراتژی ها و تکنیک ها هستند در اختیار شما قرار داده می شود و عملا نحوه ترجمه با استفاده از استراتژی ها و تکنیک هایی که در آن جلسه آموزش داده شده است تمرین میشود.

مثال 1: استراتژی ادغام

بر اساس معنی و ساختار می توان دو جمله انگلیسی را با استفاده از یک فاعل در متن فارسی با هم ادغام کرد .

They praised John and they  gave him a prize.

مترجم مبتدی:

آنها جان را تحسین کردند و آنها  به او جایزه دادند

مترجم حرفه ای (استفاده از استراتژی ادغام):

آنها ضمن تحسین جان ،جایزه ای به او اعطا کردند.  

 

مثال 2:استراتژی  اضافه کردن کلمه

بعضی کلمات در انگلیسی را نمی توان به تنهایی در متن فارسی ترجمه کرد بلکه مترجم باید یک کلمه فارسی که معادل انگلیسی آن در متن اصلی وجود ندارد را نیز اضافه کند.

There is evidence that smoking is dangerous.

مترجم مبتدی:

شاهدی وجود دارد که سیگار کشیدن خطرناک است.

مترجم حرفه ای:

شواهدی وجود دارد که نشان می دهد سیگار کشیدن خطرناک است  (“نشان می دهد” در متن انگلیسی وجود ندارد ولی در متن فارسی باید اضافه شود).

منابع و مطالب

در این کلاس ها براساس فیلد تخصصی متقاضیان از مقالات مرتبط با این فیلدها استفاده می شود. با استفاده از مطالب مرتبط وآشنا برای متقاضی، انگیزه و جذابیت کلاس برای متقاضی افزایش خواهد یافت.

در پایان دوره شما با مجهز شدن به استراتژی ها و تکنیک های ترجمه قادر خواهید بود متون انگلیسی را به زبان فارسی به زبانی زیبا و روان ترجمه کنید.

نگران ترجمه نباشید از مبتدی تا پیشرفته همه لغات و جمله ها با مثال های مختلف و ساده به صورت حساب شده و دقیق آموزش داده می شود. حتی در این دوره آموزشی یاد میگیرید متن های تخصصی رشته خود را بخوانید، کامل بفهمید، ترجمه مکتوب بنویسید و به فارسی روان ویرایش کنید!

در این دوره آموزشی ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توسط دکتر موسی عوض زاده به زبانی ساده و قابل فهم تدریس می شود.
در فایل ویدئویی زیر می توانید با نمونه تدریس دکتر موسی عوض‌ زاده آشنا شوید:
بهترین پکیج آموزشی فن ترجمه زبان انگلیسی که توسط دکتر موسی عوض زاده تهیه شده است، کاملاً خودآموز می‌باشد و تمامی مطالب را شامل می‌شود. این بهترین انتخاب برای کسانی است که سال‌ها کلاس آموزش فن ترجمه رفتند ولی نتیجه ای نگرفتند.
همین حالا بهترین پکیج آموزش فن ترجمه زبان انگلیسی دکتر موسی عوض زاده را سفارش دهید.
زبان آموزان مبتدی نگران نباشید، ما هوای شما را داریم.
ما به شما قول می دهیم در این دوره آموزشی عاشق زبان انگلیسی می‌شوید به طوری که تا رسیدن به سطح پیشرفته، دست از هدف و پشتکارتان بر نمی دارید.

دوره های آنلاین


Fatal error: Uncaught TypeError: ltrim(): Argument #1 ($string) must be of type string, WP_Error given in /home/gisland1/public_html/wp-includes/formatting.php:4482 Stack trace: #0 /home/gisland1/public_html/wp-includes/formatting.php(4482): ltrim(Object(WP_Error)) #1 /home/gisland1/public_html/wp-content/themes/xtra/functions.php(3349): esc_url(Object(WP_Error)) #2 /home/gisland1/public_html/wp-content/themes/xtra/single.php(19): Codevz_Core_Theme::generate_page('single') #3 /home/gisland1/public_html/wp-includes/template-loader.php(106): include('/home/gisland1/...') #4 /home/gisland1/public_html/wp-blog-header.php(19): require_once('/home/gisland1/...') #5 /home/gisland1/public_html/index.php(17): require('/home/gisland1/...') #6 {main} thrown in /home/gisland1/public_html/wp-includes/formatting.php on line 4482