آموزش فن ترجمه زبان انگلیسی

دکتر موسی عبادی فر

آموزش فن ترجمه (حضوری و آنلاین)

ما در موسسه چشم انداز هزاره سوم ملل شیراز اصول فن ترجمه را گام به گام به شما آموزش می دهیم. از ترجمه متون و مقالات علمی گرفته تا کتاب هایی که رفرنس رشته های علمی هستند.به شما آموزش می دهیم که بتوانید متون انگلیسی وب سایت ها و بلاگ های معتبر را بفهمید و خود را به روز نگه دارید.از سطح بسیار ابتدایی شروع می کنیم و تا پیشرفته ادامه خواهیم داد.

این دوره 30 ساعته  راهنمایی را برای کسانی که می خواهند مترجم شوند و از این طریق کسب تجربه کنند ارائه می دهد. این بخش به اجزای مختلفی می پردازد که باعث می شود شما تبدیل به یک مترجم حرفه ای شوید .با شرکت در دوره آموزش فن ترجمه دیگر نیاز نیست که چهار سال در دانشگاه رشته مترجمی را بگذرانید.تمانی آنچه  را برای مترجم شدن نیاز دارید ما در اختیار شما قرار می دهیم.

مدت زمان دوره
20 ساعت

پشتیبانی و رفع اشکال رایگان
یکسال پس از پایان دوره

با روش های زیر می توانید دوره را درخواست بدهید

مترجم کیست؟

در نگاه اول و از دید کلی تعریف مترجم کار آسانی به نظر می رسد.به این معنی که برگرداندن متن یا گفتاری از یک زبان به زبان دیگر را به عنوان تعریف و وظیفه مترجم ارایه دهیم اما ترجمه خوب و مترجم خوب بودن مستلزم کسب ویژگی هایی است که بیشتر با تجربه و آزمایش و خطا بدست می آید.مترجم باید همواره ضمن تسلط به اصول اولیه ترجمه و پایبندی به اصل مهم ” حفظ امانت داری” از خلاقیت، انعطاف پذیری و قوه شهودی بالایی برخوردار باشد.به زبان استعاره، مترجم کسی است که لباس را از تن یک مفهوم و معنا بیرون آورده (زبان اصلی) و لباسی (زبان مقصد)به همان برازندگی لباس اول بر تن مفهوم و پیام نویسنده یا گوینده بپوشاند. در اینجا شخص (یعنی پیام و مفهوم) همان شخص است و تنها لباس او تغییر کرده است. امانت داری و عدم تحریف پیام نویسنده یا گوینده از اهمیت کلیدی برخوردار است.یک اثر ممکن است توسط چندین مترجم دارای سبک های متفاوت ترجمه شود اما در نهایت پیام و مفهومی که به اذهان متبادر می شود همگی یک پیام است.برای مثال کتاب “شازده کوچولو” توسط استاد قاضی و استاد احمد شاملو به فارسی ترجمه شده است .اگرچه هر دو اثر از جملات و سبک های مختلفی استفاده کرده اند اما پیام و مفهوم آن ها یکی است و خواننده یک پیام واحدی از هر دو درک می کند.

دوره های جامع فن ترجمه با تدریس دکتر موسی عبادی فر

بر کسی پوشیده نیست که امروزه با توجه به استفاده روزافزون از زبان انگلیسی به عنوان Lingua Franca(زبان بین المللی) افراد در کشورهای مختلف به فراخور حرفه و نیازهای خود سعی می کنند براین زبان تسلط کافی جهت تسهیل ارتباطات خود با افراد خارجی کسب کنند.یکی از راه های تسلط براین ابزار ارتباطی، شرکت در دوره هایی مختلف مکالمه زبان انگلیسی است که معمولا در کشورها و شهرهای مختلف این کلاس ها برگزار می شود.دوره های مکالمه بر آماده کردن فرد جهت شرکت در مکالمات و محاوره با افراد سایر کشورها تمرکز می کند.

اما جامعه آکادمیک و بعضی حرفه ها از جمله روزنامه نگاری و نویسندگان آثار مختلف برای موفقیت در حرفه خود باید پا را از این هم فراتر گذاشته و مهارت ترجمه دقیق متون را کسب کنند. مخصوصا جامعه دانشگاهی جهت ارایه مقاله  در مجلات علمی نیازمند داشتن مهارت نگارش مقاله هستند. باتوجه به اینکه  اکثر مجلات، مقالات رابه زبان انگلیسی منتشر می کنند لازم است دانشجویان با مطالعه منابع رشته خود ضمن به روز کردن دانش تخصصی خود، ایده های جدید درباره نگارش مقاله را با مطالعه این منابع دست آورند.مشاهدات و بررسی های میدانی نیز نشان می دهند دانشجویانی که در زمینه ترجمه دارای تبحر هستند از نظر نگارش مقاله و بهبود رزومه پژوهشی خود دست برتر دارند و برعکس دانشجویان نا آشنا به زبان انگلیسی و فنون ترجمه برای نگارش مقاله و مراحل ارسال مقالات خود که نیازمند مکاتبات به زبان انگلیسی است ضمن متحمل شدن هزینه های هنگفت نمی توانند رزومه پژوهشی قابل توجهی برای خود دست و پا کنند.

 در بعضی مواقع ممکن است سخنرانی های شفاهی و کاملا رسمی نیز نیازمند تسلط بر این نوع مهارت ترجمه باشد.همچنین در مذاکرات کسب و کار بین المللی که منجر به انعقاد قراردادهای مکتوب بین طرفین می شود لازم است افراد مذاکره کننده از مهارت بالایی در ترجمه دقیق مطالب برخوردار باشند.

مهارت ترجمه تا حد زیادی مهارتی تجربی است به این معنی که فرد با ترجمه متون بیشتر به تدریج بر تکنیک های ترجمه تسلط لازم را کسب میکند.در واقع فرد مترجم در طی زمان و در یک فرایند آزمایش و خطا  به ترفندها و تکنیک های فن ترجمه تجهیز می شود.به یاد داشته باشید همیشه حفظ امانتداری در انتقال مطالب و مفاهیم نویسنده یا گوینده متن و گفتار منبع(source text)    از اهمیت ویژه ای برخوردار است. مادامیکه این امانت داری در بیان مفاهیم رعایت شود مترجم مجاز است از هر نوع ساختاری برای بیان این مفاهیم استفاده کند.برای نمونه داستان معروف ” پیرمرد و دریا” ((The Old Man and the Sea اثر ارنست همینگوی توسط شش مترجم حاذق ایرانی به زبان فارسی ترجمه شده است.اگرچه سبک ها و ساختارها و حتی واژگان بکاررفته در این ترجمه ها از یک مترجم به مترجم دیگر متفاوت است اما همه این مترجمین مفاهیم و زیرساخت مشابهی را به خواننده انتقال می دهند به گونه ای که خوانندگان در پایان این اثر به یک حس و نتیجه مشترکی می رسمد.

کلاس های ” فن ترجمه” دکتر موسی عبادی فر سعی می کند این تکنیک های طلایی که محصول سالها تجربه استاد در زمینه ترجمه متون وکتب مختلف است را به نوآموزان ترجمه انتقال دهد.در این کلاس ها همواره سعی می شود با تجهیز کردن نوآموزان به ابزار و ترفند های موثر ترجمه و تشویق آنها به ترجمه روزانه متون مختلف آنها را در یک بازه زمانی کوتاه به مترجمانی حاذق و مفید تبدیل شوند.

همچنین استاد عبادی فر با بکارگیری شیوه های جذاب و خلاق آموزش، محیطی مفرح و شاد را برای نوآموزان فراهم می کند بگونه ای که فرد نوآموز به دور از هرگونه کسالت و استرس هر روز انگیزه بیشتری در زمینه یادگیری مهارت های فن ترجمه بدست می آورد.

برای شرکت در کلاس های “فن ترجمه” استاد عبادی فر لازم است فرد متقاضی در ابتدا از دانش کافی زبان برخوردار باشد. به همین دلیل قبل از ثبت نام در این کلاس ها فرد متقاضی از نظر سطح دانش زبان تعیین سطح خواهد شد.در صورت برخورداری از سطح لازم بلافاصله در کلاس های “آشنایی با تکنیک های اولیه ترجمه” شرکت می کند.این کلاسها در دو سطح “تکنیک های اولیه ترجمه” و ” تکنیک های پیشرفته ترجمه” برگزار می شود.هر دوره شامل 15 جلسه و جمعا 30 است. درکل تعداد جلسات در هر دو دوره 30 جلسه یعنی 60 ساعت خواهد بود.

برای متقاضیانی که از سطح دانش زبان کافی برای شرکت در دوره “آشنایی با تکنیک های اولیه ترجمه” برخوردار نیستند کلاس های آموزش زبان انگلیسی به شیوه ای جذاب و انگیزشی برگزار خواهد شد.این دوره شامل 20 جلسه است و  در پایان جلسه بیستم، فرد متقاضی از دانش زبانی کافی جهت شرکت در کلاس های “فن ترجمه” برخوردار خواهد شد.

سرفصل دروس در دوره ” فن ترجمه” عبارتند از :

  • آشنایی به مبانی ترجمه
  • نکات کلیدی ترجمه از فارسی به انگلیسی وبالعکس
  • تکنیک های مقدماتی
  • تکنیک های پیشرفته
  • خلاقیت در ترجمه
  • کارگاه عملی
  • ترجمه ژانرهای مختلف

بیشتر بدانید..

بنابراین مادامی که امانت داری در انتقال پیام حفظ می شود مترجم از آزادی عمل و انعطاف پذیری بالایی در ترجمه برخوردار است.در ترجمه باید نسبت به فرهنگ مردمان زبان مبدا و زبان مقصد آشنایی نسبی داشت زیرا این اگاهی قدرت مانور مترجم در معادل سازی های زبانی را افزایش می دهد و اثر ترجمه از حالت تصنعی خارجی شود. حتی اگر می‌خواهید یک داستانِ کوتاه ترجمه کنید که به زبانِ مردمِ کوچه‌ و بازار نوشته شده است، باید زبانِ مردمِ کوچه‌ و بازار را با ویژگی‌های خاص‌ اش بشناسید. البته درست است که برخی نکته‌ها هم طیِ کارِ ترجمه آموخته می‌شوند، ولی همیشه لازم است پیش‌ دانسته‌های شما در حد و اندازه‌ی خوبی باشد.

فراموش نکنید مهارت ترجمه شما به مرور زمان بهتر وبهتر می شود چرا که ترجمه یک مهارت نسبتا تجربی است.به تدریج شما با ممارست و تمرین زیاد صاحب سبک و استراتژی ترجمه می شوید و به گفته معمول سوار بر ساختار زبان مقصد می شود.مترجم برای رسیدن به تجربه و پختگی لازم در ترجمه باید صبور بوده و با ذهنیتی باز از مطالب و چالش های جدید استقبال کند.در تجربه شخصی خودم بخاط دارم در شروع مسیر ترجمه ای کاملا مبتدی انجام می دادم و ساختارهای معادلی که در زبان مقصد ارایه می دادم در بعضی موارد برای خوانند گنگ و نامفهوم بود.اما با تمرین و مواجهه بیشتر با چنین ساختارهایی موفق شدم تکنیک های بصورت کاملا تجربی برای یافتن معدل های مطلوب در زبان مقصد پیدا کنم.

کلیات دوره آموزشی فن ترجمه زبان انگلیسی عبارت است از :

 

  • آموزش پیش نیاز های فن ترجمه(مانند گرامز و لغات اساسی)
  • آموزش فنون و تکنیک های ترجمه با تاکید بر مقالات و کتاب های علمی 
  • آشنایی با ساختار های اساسی فن ترجمه 
  • آشنایی با خطاهای رایج در ترجمه مقالات و کتاب ها 
  • آشنایی با قوانین های طلایی فن ترجمه 
  • بررسی دلایل اصلی مشکلات مرسومی که دانشجویان در ترجمه مرتکب می شوند
  • معرفی منابع عالی و حرفه ای برای تبدیل شدن به یک مترحم حرفه ای 
  • راه های میانبر برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای 
  • راه های رسیدن به کسب درآمد از طریق ترجمه 

پس از پایان دوره آموزش فن ترجمه ، می دانید که چگونه

  • متون علمی خود را ترجمه کنید 
  • تکنیک های طلایی می توانند شما را در راه رسیدن به هدف کمک کنند
  • مترجمین کسب درآمد می کنند
  • یاد خواهید گرفت که چگونه در کوهتاترین زمان ممکن متون خود را ترجمه کنید 

بیشتر بدانید..

مترجمان مبتدی در طول زمان و با تمرین و ممارست به  تکنیک و استراتژی های ترجمه دست پیدا می کنند وبا  بکارگیری این استراتژی ها به مترجمان حرفه ای تبدیل می شوند .یکی از این استراتژی ها تمرکز بر مفهوم کلی جمله است. ممکن است قسمتی از متن انگلیسی، متشکل از جملات به هم پیوسته باشد اما در عین حال مفهوم ساده‌ای را بیان کند. شما می‌توانید به جای آنکه جملات را عیناً به فارسی ترجمه کنبد، مفهوم آن را بیان کنبد. در این صورت لازم است مفهوم متن انگلیسی را به صورت کاملاً درست و دقیق درک کنید. سپس آن را با جمله یا جملاتی ساده‌تر به زبان فارسی بیان کنید.لازم به ذکر است رعایت اصل امانت در نقل قول مطالب، از مسئولیت‌های حرفه‌ای مترجمان است. به عبارت دیگر دقت کنید در خلال انتقال مفاهیم، تحریف اتفاق نیفتد. مسئولیت مترجم، انتقال مفهوم و منظور دقیق و درست متن انگلیسی است؛ بنابراین شما اجازه داربد  مفاهیم و مقاصد متن مبدأ را با جملات ساده‌ای از زبان فارسی به خواننده منتقل کنید.شما  نیز برای اینکه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید دو راه در پیش دارید:۱- تجربه و تمرین در زمینه ترجمه متون مختلف و  نهایتا کسب استراتژی ها و تکنیک های ترجمه که مستلزم گذر زمان چندین ساله است ۲: انتقال  تجربه  و استراتژی های بدست آمده توسط یک مترجم حرفه ای در قالب دوره های فشرده  که مستلزم تمرین و دریافت رهنمودها و نظارت دقیق است .

 

برخی شرکت‌کنندگان دوره‌های آموزش فن ترجمه

تاکنون بیش از 6000 نفر از آموزش‌ها و مشاوره‌های ما برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای  استفاده کرده اند. برخی از تصاویر دوره های قبلیآموزش فن ترجمه در زیر آمده است:

آنچه برای شروع به کار نیاز دارید

بعضی از تکنیک های کلی که بطور معمول مورد استفاده مترجمین قرار می گیرد عبارتند از :

 

  1. ۱. وام گیری

در این تکنیک  کلمات مستقیماً از یک زبان  به زبان دیگر برده می شود و یا  اصطلاحات وام گرفته می شود. به عنوان مثال  بعضی از کلمات در حوزه های علمی و فناوری (“کامپیوتر”، “کپی” ،”پیک” ) مستقیما از زبان مبدا که عمدتا انگلیسی است وام گرفته می شود. دلایل  وام  گیری از زبان های مختلف می تواند متفاوت باشد که از آن جمله می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • معادل کلمه در زبان مقصد وجود  ندارد. به عنوان مثال ، نخستین ماهواره های دست ساز ، ساخت اتحاد جماهیر شوروی بودند ، بنابراین برای مدتی آنها در انگلیسی به عنوان “اسپوتنیک” شناخته می شدند.

 

  • تلفظ کلمه در  زبان مبدا آسانتر به نظر می رسد . برای مثال، در زبان فارسی از  خود واژه “کپی رایت”   بجای معادل فارسی آن یعنی “حق تکثیر” استفاده می شود  .اگرچه این  واژه یعنی copy right قابل ترجمه به فارسی است.یک مثال غیر از زبان فارسی کلمه  IT  و ترجمه اسپانیایی  آن است. با توجه به اینکه تلفظ این کلمه آسانتر از معادل اسپانیایی آن است در اسپانیا از کلمه IT استفاده می شود.

 

  • حفظ  حس و ماهیت صوتی لغت ابداع شده بر اساس کارکرد آن .برای مثال  تلفظ کلمه bomb قرابت و سنخیت نزدیکی با صدای انفجار بمب دارد .در نتیجه در فارسی نیز از کلمه “بمب” به عنوان معادل واژه انگلیسی استفاده می شود.
  • ۲-گرته برداری

    در گرته برداری کلمات در سطح عبارات بصورت  تحت الفظی  به زبان مقصد ترجمه می شوند. بعضی اوقات گرته برداری به نتیجه  و خروجی مناسب منتج می شود و بعضی اوقات هم چنین اتفاقی نمی افتد. این تکنیک معمولا در زمینه های تخصصی بین المللی مانند تضمین کیفیت ، علوم جدید و حقوق استفاده می شود(برای مثال، skyscraper  از دو کلمه sky  به معنی آسمان و scraper  به معنی خراش دهنده تشکیل شده است و در زبان فارسی از کلمه ” آسمان خراش” به عنوان معادل استفاده می شود).

    ۳-ترجمه تحت الفظی

    همه کلمات در جمله دقیقا از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه می شود.در بعضی موارد خروجی ترجمه تحت الفظی در زبان مقصد جمله ای بی معنی است (برای مثال، Bill has gone blind recently  (تحت الفظی: بیل اخیرا کور رفته است).

    ۴-ترانهش (Transposition) یا جابجایی یا تعویض صورت

    این تکنیک شامل حرکت از یک طبقه گرامری به طبقه دیگر است، بدون اینکه معنی متن عوض شود. این تکنیک موجب تغییر ساختار دستور زبان متن می شود. در فرایند ترجمه ، انتقال معنا از زبانی به زبان دیگر عموما با ایجاد تغییراتی در صورت پیام یا به عبارتی دقیق تر در صورت های دستوری پیام ممکن می شود برای مثال، در موارد مقتضی برای ایجاد بیانی روان در فارسی گاهی اسم جمع را به مفرد ، قید را به صفت و مجهول را به معلوم تبدیل می کنیم.همین طور، در روند برگردان از انگلیسی به فارسی نیز ممکن است a یا an را حذف کنیم.(برای مثال: He is sitting او اینجا نشسته است۰جابجایی از زمان حال استمراری در انگلیسی  به حال کامل در فارسی)

     

     ۵-تغییر بیان

    مترجم در تکنیک تغییر بیان یا تلفیق (Modulation) شکل متن از طریق تغییر معنایی یا دیدگاه را تغییر می دهد. در واقع تلفیق بر استفاده از عبارتی دلالت دارد که ضمن داشتن تفاوت با زبان های منبع و مقصد ایده مشابهی را می رساند. در واقع معنی متن عوض می شود و دیدگاه زبان منبع تعویض می شود. تلفیق به مترجم کمک می کند که معنی و دیدگاه نویسنده متن منبع را تغییر داده و به زبانی گویاتر بیان کند، در حالی که ایده اصلی انتقال یابد. معمولا از تکنیک تلفیق در زبان هر کشوری استفاده می شود و ممکن است جمله یا عبارتی توسط افراد مختلف به طور متفاوتی بیان شود، ولی همگی یک مفهوم را برسانند. مدولاسیون نوعی ترجمه ی ناموازی (oblique) است، به این معنا که مستلزم به کارگیری مقوله های موازی در زبان های مبدا و مقصد نیست . وینی و داربلنه مدولاسیون را به طور کلی «تغییر صورت پیام در نتیجه تغییر زاویه دید» تععریف می کنند. به عبارت دیگر، مدولاسیون، برخلاف جابجایی (transposition) مستلزم دستکاری مقوله های ذهنی است نه مقوله های دستوری، و زوایای اندک متفاوتی را که گویشوران زبانهای مختلف از آنها به اشیا و پدیده های واقعی می نگرند ، منعکس می کند.

    مثال: I leave it to you در انگلیسی به you can have it تلفیق می شودیا جمله is it belong to you در فارسی ممکن است به “این مال شماست”، “واسه شماست” یا “این به شما تعلق دارد” و مانند این ها با توجه به ساختار ذهنی مترجم ترجمه می شود.

  • ۶-بیان جدید

    در این تکنیک مترجم به کلی از کاربرد  معادل واژه ها در  زبان مبدا خودداری می کند  و از واژهای دیگری برای انتقال پیام نویسنده و یا نویسنده استفاده می کند. این تکنیک معمولا برای ترجمه ضرب المثل ها استفاده می شود(مثال: Ali pulls his brother’s leg  علی سربه سر بردارش می گذارد.)

    ۷– اتخاذ یا اقتباس

    اتخاذ / همانند سازی/ اقتباس (adaptation) جایگزینی فرهنگی یا همانند سازی فرهنگی نیز اطلاق می شود و در این تکنیک عناصر فرهنگی متن منبع با عناصر فرهنگی متن مقصد جایگزین می شود. این اصطلاح معمولا به متن مقصدی اشاره می کند که برای تولید آن از ترجمه ی آزاد استفاده شده باشد. اصطلاح اقتباس معمولا حاکی از این است که به منظور مناسب تر کردن متن برای مخاطبان خاص (مثلا کودکان) یا برای اهداف خاصی که ورای ترجمه است، تغییرات چشمگیری در آن صورت گرفته است. هدف تبدیل متن منبع به متنی در زبان مقصد است که برای فرهنگ زبان مقصد مناسب تر باشد. حاصل این تکنیک متنی است آشناتر و جامع تر.(برای مثال کلمات soccer و football در فارسی به عنوان فوتبال ترجمه می شوند و اقتباس فرهنگی است) .

  • مقایسه Interpretation و Translation

    کلمات  Interpreter (مفسر یا مترجم شفاهی)  و ) Translator (مترجم متون) ممکن است در ابتدا شبیه هم به نظر برسند، اما قطعا بین این دو تفاوتهایی وجود دارد و مفهوم این دو متفاوت است.

    از نظر کارکرد، تفاوت هایی بین Interpreter  و Translator وجود دارد. در واقع Interpreter (مفسر یا مترجم شفاهی) ترجمه شفاهی انجام می دهد وکلمات را به زبان مقصد ترجمه می کند. در مقابل، Translator (مترجم) متون کلمات نوشته شده (متون مکتوب) را ترجمه می کند.

    Translator (مترجم متون) در صورت تسلط به مهارت های زبان اصلی دارای ترجمه باکیفیت تری خواهد بود.

     Interpreter (مترجم شفاهی) کلمات گفتاری را بر اساس دانش گرامری زبان ترجمه می کند و ترجمه او معمولا بیشتر در  حوزه تخصص او و موضوعی خاص  انجام می شود.

    Translator  اکثرا کلمات نوشته شده را ترجمه می کند. کتاب، متون گرامر و پژوهش ها به او ارجاع داده می شود.

    از سوی دیگر Interpreter با چالش های بیشتری مواجه است و باید بسیار سریع عمل کند.در واقع او هیچ زمانی برای خود در اختیار ندارد و باید  کاملا به تخصصش در یک موضوع خاص تکیه کند که  این نیاز با عث می شود کار تفسیر(ترجمه شفاهی) نسبت به ترجمه متون  چالش برانگیزتر شود.

    در ترجمه متون ((translation مترجم  به مهارت های خاص  واستراتژی های مشترک نیازدارد تا بتواند متن مکتوب باکیفیتی از زبان مقصد داشته باشد. به همین ترتیب، یک Interpreter  در این زمینه نیاز به مهارت های خاصی دارد چرا که در اکثر اوقات باید مفاهیم شفاهی را منتقل کند.

    کار Translator  رساندن مقصود است ولی کار Interpreter  انتقال منظور و هدف نویسنده است.

    به عبارت دیگر می توان گفت که Translator افکار نویسنده اصلی را به زبان دیگر ترجمه می کند ، در حالی که یک Interpreter  پیام اصلی را به زبان دیگری ترجمه می کند.

  • بسیاری از تکنیک ها و استراتژی های مورد استفاده در  translation و interpretation  مشترک هستند و قطعا با یادگیری این استراتژیها شما در هر دو نوع ترجمه پیشرفت چشمگیری خواهید داست.

     

طرح درس در این دوره به شرح ذیل است

 جلسه اول ، دوم، سوم ، چهارم و پنجم : آشنایی با نکات پیش نیاز برای ترجمه  مانند انواع زمان ها و انجام تمرین های هدفمند جهت تسلط براین نکات

با توجه به اینکه بعضی از متقاضیان ممکن است از سطح زبان لازم برای ترجمه برخوردار نباشند در چند جلسه اول به شیوه ای جذاب نکات دستوری لازم آموزش داده خواهد شد.معمولا دانشجویان ذهنیتی ناخوشایند نسبت به تدریس نکات گرامری خشک در کلاس های دوران دبیرستان دارند و همین باعث شده است با زبان قهر باشند.

خوشبختانه مدرس این کلاس ها با آگاهی از این دیدگاه منفی در بین دانشجویان به شیوه ای کاملا متفاوت و جذاب به ارایه نکات لازم می پردازد بگونه ای که کوچکترین احساس نارضایتی و خستگی نخواهید داشت.

 در جلسات اول تا پنجم آموزش فن ترجمه به صورتی متفاوت و جذاب مطالب و نکات موردنیاز برای ترجمه ارایه خواهد شد.بدون شک ، مترجم باید قادر باشد برای ترجمه مناسب انواع زمان ها را از هم تفکیک دهد و  با نکات اولیه دستوری آشنایی داشته باشد.برای مثال به تفاوت بین دو جمله زیر دقت کنید

طرح در جلسات اول تا پنجم آموزش فن ترجمه به صورتی متفاوت و جذاب مطالب و نکات موردنیاز برای ترجمه ارایه خواهد شد.بدون شک ، مترجم باید قادر باشد برای ترجمه مناسب انواع زمان ها را از هم تفکیک دهد و با نکات اولیه دستوری آشنایی داشته باشد.برای مثال به تفاوت بین دو جمله زیر دقت کنید

مثال : برای ترجمه خوب باید قادر باشید معلوم و یا مجهول بودن جمله را تشخیص داده و بر همین اساس ترجمه کنید.      
An earthquake has destroyed my house.  زلزله خانه مرا نابود کرده است.                             معلوم
An earthquake has been recorded  زلزله ای ثبت شده است  .                       مجهول
    در اینجا مترجم لزوما باید با مبحث مجهول و معلوم آشنا باشد. در غیراینصورت ترجمه مطلوبی نخواهد داشت.
They have forced us to stay here.  آنها ما را مجبور کرده اند اینجا بمانیم   زمان حال کامل
   They will force us to stay here. آنها ما را مجبور خواهند کرد که اینجا بمانیم زمان آینده
  در اینجا مترجم باید قارد باشد تفاوت بین زمان حال کامل و زمان آینده را تشخیص دهد . جلسات۶ تا۲۰: آموزش استراتژی های مختلف در ترجمه  و تمرین متون اصلی حاوی این استراتژی ها در هر جلسه دو استراتژی مهم و تکنیک های مرتبط با آن ارایه خواهد شد.در ادامه متون علمی که حاوی این استراتژی ها و تکنیک ها هستند در اختیار شما قرار داده می شود و عملا نحوه ترجمه با استفاده از استراتژی ها و تکنیک هایی که در آن جلسه آموزش داده شده است تمرین میشود. مثال ۱: استراتژی ادغام بر اساس معنی و ساختار می توان دو جمله انگلیسی را با استفاده از یک فاعل در متن فارسی با هم ادغام کرد . They praised John and they  gave him a prize. مترجم مبتدی: آنها جان را تحسین کردند و آنها  به او جایزه دادند مترجم حرفه ای (استفاده از استراتژی ادغام): آنها ضمن تحسین جان ،جایزه ای به او اعطا کردند.     مثال ۲:استراتژی  اضافه کردن کلمه بعضی کلمات در انگلیسی را نمی توان به تنهایی در متن فارسی ترجمه کرد بلکه مترجم باید یک کلمه فارسی که معادل انگلیسی آن در متن اصلی وجود ندارد را نیز اضافه کند. There is evidence that smoking is dangerous. مترجم مبتدی: شاهدی وجود دارد که سیگار کشیدن خطرناک است. مترجم حرفه ای: شواهدی وجود دارد که نشان می دهد سیگار کشیدن خطرناک است  (“نشان می دهد” در متن انگلیسی وجود ندارد ولی در متن فارسی باید اضافه شود).      

چه چیزی یاد خواهید گرفت؟

در این کلاس ها براساس فیلد تخصصی متقاضیان از مقالات مرتبط با این فیلدها استفاده می شود. با استفاده از مطالب مرتبط وآشنا برای متقاضی، انگیزه و جذابیت کلاس برای متقاضی افزایش خواهد یافت.در پایان دوره شما با مجهز شدن به استراتژی ها و تکنیک های ترجمه قادر خواهید بود متون انگلیسی را به زبان فارسی به زبانی زیبا و روان ترجمه کنید.

نگران ترجمه نباشید از مبتدی تا پیشرفته همه لغات و جمله ها با مثال های مختلف و ساده به صورت حساب شده و دقیق آموزش داده می شود. حتی در این دوره آموزشی یاد میگیرید متن های تخصصی رشته خود را بخوانید، کامل بفهمید، ترجمه مکتوب بنویسید و به فارسی روان ویرایش کنید!

در این دوره آموزشی ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توسط دکتر موسی عوض زاده به زبانی ساده و قابل فهم تدریس می شود.
در فایل ویدئویی زیر می توانید با نمونه تدریس دکتر موسی عوض‌ زاده آشنا شوید:
بهترین پکیج آموزشی فن ترجمه زبان انگلیسی که توسط دکتر موسی عوض زاده تهیه شده است، کاملاً خودآموز می‌باشد و تمامی مطالب را شامل می‌شود. این بهترین انتخاب برای کسانی است که سال‌ها کلاس آموزش فن ترجمه رفتند ولی نتیجه ای نگرفتند.
همین حالا بهترین پکیج آموزش فن ترجمه زبان انگلیسی دکتر موسی عوض زاده را سفارش دهید.
زبان آموزان مبتدی نگران نباشید، ما هوای شما را داریم.
ما به شما قول می دهیم در این دوره آموزشی عاشق زبان انگلیسی می‌شوید به طوری که تا رسیدن به سطح پیشرفته، دست از هدف و پشتکارتان بر نمی دارید.

 

مخاطبین دوره آموزش فن ترجمه چه کسانی هستند؟

تمامی دانشجویان و کسانی که قصد دارند تبدیل به یک مترجم حرفه ای شوند و از طریف فن ترجمه به درآمدهای بالایی برسند 

پیش نیازهای دوره آموزش فن ترجمه

برای شرکت در دوره آموزشی مقاله نویسی موسسه چشمانداز نیاز به هیچ پیش نیازی نیست چرا که همه موارد لازم به شما آموزش داده می شود .

هفته اول: اهمیت ارتباطات علمی و نگارش آکادمیک

  • تاریخچه نگارشات علمی
  • اهمیت نگارشات علمی
  • روش های علمی، مقاله های علمی و نگارش علمی غیر تخصصی
  • مقاله های علمی
  • مقاله ی تحقیقی Research Journal Paper
  • مقاله ی انتقادی Review Paper
  • فصل کتاب Book Chapter
  • مقاله ی کنفرانس و چکیده ها Conference Paper and Abstracts
  • پایان نامه ها و رساله ها Theses and Dissertations
  • تحقیقات اساسی و کاربردی
  • “چه نوع تحقیقی”، “چرا” و “چگونه ”
  • تحقیق مخصوص به مکان وابسته به مکان
  • چند اشتباه بزرگ و متداول در مقاله نویسی
  • مراحل نوشتن یک مقاله
  • مدیریت زمان و برنامه ریزی در مقاله نویسی
  • آموزش اصول نگارش مقالات علمی

هفته دوم: مروری بر شاخص های علم سنجی، وب سنجی

  • علم سنجی و تاریخچه آن
  • مهمترین شاخص های علم سنجی
  • تعداد مقالات، اختراعات
  • شاخص تاثيرگذاری يک مجله Impact Factor
  • ضریب تأثیر پنج ساله
  • ضریب تأثیر جمعی Aggregate Impact Factor
  • تعداد ارجاعات
  • کيفيت ارجاعات
  • شاخص H
  • شاخص G
  • شاخص H B
  • ارزش متیو Mathew Value
  • شاخص Y Y index
  • شاخص آنی/ شاخص فوریت Immediacy index
  • ضريب تأثير رشته Discipline Impact Factor DIF
  • نيمه عمر ارجاعات به مجله يا نيمه عمر استناد Cited half life
  • وب سنجی و تاریخچه آن Webometrics
  • کاربرد های وب سنجی
  • شاخص های وب سنجی

هفته سوم: انتخاب مجله

  • گام اول انتخاب مجله مورد نظر
  • مجلات با دسترسی محدود Non Open Access
  • مجلات با دسترسی آزاد Open Access
  • انواع مقالات ژورنال
  • مقالات اصیل
  • مقالات مروری
  • مقالات گزارشی
  • مقالات Short/Rapid/Brief Communication
  • مجلات حرفه‌ای و پیشرو
  • مجلات علمی
  • جست و جوی مجلات علمی و پژوهشی و ISI
  • سامانه ارزیابی نشریات علمی
  • پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی
  • پایگاه استنادی علوم جهان اسلام http //www.isc.gov.ir
  • رتبه‌بندی دانشگاه‌ها و موسسات تحقیقاتی ایران در ISC
  • نظام رتبه‌بندی QS
  • نظام رتبه‌بندی دانشگاه‌های آسیایی QS
  • نظام رتبه‌بندی شانگهای ARWU
  • نظام رتبه‌بندی تایمز
  • نظام رتبه‌بندی Leiden
  • نظام رتبه‌بندی Maclean
  • نشریات مصوب شورای راهبردی ISC
  • نشریات معتبر کشور
  • فهرست نشریات اصلی ISC
  • پایگاه تامسون
  • پایگاه رتبه بندی مجلات ISI
  • آیا ژورنالی که برای مقالۀ علمی‌تان انتخاب کرده‌اید دارای درجه ISI است؟
  • معیارهای انتخاب ژورنال مناسب ISI

هفته چهارم: انتخاب موضوع

  • اصول نگارش مقالات علمی
  • اصول نگارش مقالات علمی
  • سرآغاز
  • اشتباهات رایج در انتخاب موضوع مقاله و تحقیق
  • عمده‌ترین منابع جهت انتخاب موضوع
  • استفاده از تجارب شخصی
  • ارتباط با دانشمندان و اساتید به نام در مجامع بین‌المللی
  • استفاده از معروفترین کلید واژه‌های هر رشته
  • استنتاج از نظریه‌ها و فرضیه‌ها
  • استفاده از کتب تخصصی لاتین
  • الف سایت کتابخانه Library Genesis
  • ب سایت دانلود رایگان کتاب‌ گوتنبرگ
  • مقالات علمی پژوهشی و ISI
  • الف پایگاه اطلاع رسانی”مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی”
  • ب مرکز منطقه‌ای اطلاع رسانی علوم و فناوری
  • ج سایت http //sci hub.bc
  • د پرتال جامع علوم انسانی
  • اولویت‌های پژوهشی دولت‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها و موسسات خصوصی
  • شرکت در جلسه دفاعیه دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری
  • ب پایان نامه‌های سایت Google
  • ب پایگاه اطلاعاتی پایان نامه‌های اتحادیه اروپا
  • ج پایگاه دانلود پایان نامه پروکوئست ProQuest
  • فیلم‌های مستند و شبکه‌های خبری
  • انجمن‌های علمی
  • کنفرانس‌ها، همایش‌ها، و سمینارها
  • الف پایگاه اطلاع رسانی سیویلیکا مرجع دانش
  • ب پایگاه اطلاع رسانی رویدادهای علمی کشور
  • پ پایگاه اطلاع رسانی با همایش
  • ی پایگاه کنفرانس‌های جهانی
  • و پایگاه Conferencealerts.com
  • ایده گرفتن، خودیادگیری و فرایند آموزش از طریق اینترنت

هفته پنجم: ارکان مختلف مقاله

  • اصول نگارش مقالات علمی
  • اصول نگارش مقالات علمی
  • سرآغاز
  • اصالت موضوع Originality
  • عنوان Title
  • نویسندگان Authors
  • افزودن افیلیشن نویسندگان
  • گام تکمیلی ارائه دو مثال پیچیده‌تر
  • نکات مهم در انتخاب عناوین علمی برای نگارش افیلیشن
  • افیلیشن‌های چند گانه
  • نگارش مشخصات نویسنده رابط
  • یک مقاله باید چند نویسنده داشته باشد؟
  • چکیده Abstract
  • انواع چکيده
  • ويژگي‌هاي يک چکيده خوب
  • ساختار يا محتواي يک چکيده
  • فرايند تهيه يک چکيده
  • مواردی که باعث رد چکیده از طرف داوران خواهند شد
  • طول چکيده
  • کلمات کلیدی Key Words
  • مقدمه Introduction
  • بخش اول پیشینه تحقیقات Litreture Review
  • بخش دوم بیان مشکلات Problem Statement
  • بخش سوم اهداف پژوهش Objectives
  • تناظر فرضیات، سوالات پژوهش، و ا هداف اختصاصی پژوهش
  • اشکالات متداول در نوشتن مقدمه
  • مواد و روش‌ها Materials and Methods
  • معرفی پروژه
  • روش شناسی
  • تفاوت طرح تحقیق Research Design و روش تحقیق Research Method در مقاله نویسی
  • اصول نگارش مقالات علمی
  • اصول نگارش مقالات علمی
  • ابزار پژوهش
  • جامعه پژوهش
  • محدوده و محدودیت ها
  • شکل ارائه اطلاعات روش شناختی
  • سازماندهی مواد و روشها
  • نتایج یا یافته ها Results/ Findings
  • ساختار نتایج یا یافته ها
  • یافته ها و نتایج توصیفی
  • یافته ها و نتایج استنباطی و تحلیلی
  • ارائه نتایج یا یافته ها
  • ارائه نتایج به صورت جدا
  • ارائه نتایج به صورت مجتمع
  • چگونگی ارائه نتایج یا یافته ها
  • بحث Discission
  • ساختار بحث و نتیجه گیری
  • نتیجه گیری Conclusions
  • پیشنهادات Further Research
  • تقدیر و تشکر Acknowledgement
  • منابع References
  • پیوست Appendix

هفته ششم: شیوه‌های استناد به سبک APA

  • تعاریف استناد واستناد کردن
  • دلایل استناد
  • شیوه‌های استناد
  • شیوه‌های استناد برون متنی
  • شیوه نامه ونکوور Vancouver system
  • شیوه نامه شیکاگو Documentary Note or Humanities Style
  • شیوه‌های استناد درون متنی
  • شیوه انجمن روانشناسی آمریکا American Psychology Association =APA
  • شیوه نامه انجمن زبان مدرن آمریکا Modern Language Association =MLA
  • استناد به منابع چاپی در شیوه APA
  • اثر دارای یک پدید آورنده
  • اثر دارای دو پدید آورنده
  • اثر دارای سه تا پنج نویسنده
  • اثر دارای شش یا بیشتر پدید آورنده
  • گروه به عنوان نویسنده
  • اثر دارای نویسنده مجهول
  • اثر با تاریخ نشر نا معلوم
  • دو یا چند اثر از پدید آورندگان مختلف
  • چند اثر از یک نویسنده در سال‌های مشابه
  • استناد به بخش خاصی از یک منبع یا نقل قول
  • درج منابع در فهرست مأخذ
  • استناد به کتاب در فهرست مأخذ
  • استناد به کتاب دارای مؤلف و مترجم
  • استناد به هفتهی از کتاب در فهرست مأخذ
  • استناد به هفته ترجمه شده از کتاب در فهرست مأخذ
  • استناد به مدخل واژه نامه، دائره المعارف، و کتب مرجع در فهرست مأخذ
  • استناد به مقاله نشریه یا مجله در فهرست مأخذ
  • استناد به مقاله مجله، با عنوان ترجمه شده به زبان دیگر در فهرست مأخذ
  • استناد به مقاله ترجمه شده مجله در فهرست مأخذ
  • استناد به مقاله‌ای از مجموعه منتشر شده یک کنفرانس در فهرست مأخذ
  • استناد به مقاله منتشر نشده یک کنفرانس در فهرست مأخذ
  • استناد به پایان نامه در فهرست مأخذ
  • استناد به منابع دیداری و شنیداری لوح فشرده، نوار کاست، نوار ریل، نوار ویدئو در فهرست مأخذ
  • استناد به نرم‌افزار رایانه‌ای در فهرست مأخذ
  • قواعد استناد به منابع الکترونیکی
  • ستناد به نسخه الکترونیکی مقاله‌یک نشریه چاپی
  • استناد به نسخه الکترونیکی کتاب چاپی
  • استناد به یک مدرک موجود در وب گاه
  • استناد به یک مدرک دریافت شده از وب گاه یک دانشگاه یا سازمان
  • قواعد نظم منابع در فهرست مأخذ

هفته هفتم: آشنایی با تکنیک‌های آماری مهم در مقالات علمی

  • مقدمه
  • اهداف علم آمار چیست؟
  • روش انجام یک پژوهش آماری
  • جمع آوری داده ها
  • آمار توصیفی
  • آمار استنباطی
  • جمعیت جامعه آماری
  • نمونه آماری
  • نحوه محاسبه حجم نمونه آماری
  • نحوه محاسبه حجم نمونه با جدول مورگان
  • نحوه محاسبه حجم نمونه با استفاده از روش نمونه گیری
  • آشنایی با انواع مختلف نمونه گیری
  • نمونه گیری تصادفی با طبقه بندی
  • نمونه گیری خوشه­ای
  • نمونه گیری قضاوتی یا تعمدی
  • نمونه گیری در دسترس یا داوطلبانه
  • روایی پرسش نامه
  • پایایی پرسش نامه
  • همبستگی
  • جهت همبستگی
  • مقدار همبستگی
  • همبستگی گشتاوری پیرسون
  • همبستگی اسپیرمن
  • رگرسیون
  • متغیر وابسته و متغیر مستقل
  • رگرسیون خطی ساده
  • رگرسیون خطی ساده و یک متغیره
  • رگرسیون خطی چندگانه
  • انواع روشهای به کار برده شده در تحلیل رگرسیون
  • آزمون فرض پارامتریک و ناپارامتریک برای مقایسه دو گروه یا بیش تر از دو گروه
  • تحلیل واریانس یک راهه ANOVA
  • تحلیل واریانس با اندازه گیری های مکرر ANOVA with repeated measure
  • تحلیل تعقیبی
  • سطح معنی داری آزمون
  • تحلیل عاملی
  • نمودارها

هفته هشتم: جداول و شکل‌ها در مقالات علمی

  • سرآغاز
  • اهمیت جداول و شکل‌ها
  • جدول در برابر شکل
  • عنوان جدول‌ها و زیرنویس شکل‌ها
  • چگونه جداول و اشکال را ترسیم کنیم
  • نشان دادن داده‌ها در جدول‌ها و شکل‌ها

هفته نهم: آشنایی با نرم‌افزارهای مدیریت ارجاعات

  • نرم‌افزارهای مدیریت ارجاعات
  • نرم ‌افزار Mendeley
  • نرم‌ افزار EndNote
  • نرم‌افزار Reference Manager
  • نرم ‌افزار Citavi
  • نرم ‌افزار Zotero
  • نرم ‌افزار ReadCube
  • نرم‌ افزار پژوهیار

هفته دهم: کنفرانس و نحوه شرکت در آن

  • سرآغاز
  • معیارهای اصلی برای ارسال مقاله به کنفرانس
  • هزینه ثبت نام در کنفرانس
  • تعداد صفحات مجاز در مقاله‌های کنفرانس
  • تاریخ‌های مهم کنفرانس
  • الگوی نگارش مقالات در کنفرانس
  • چاپ مقالات برتر کنفرانس در مجلات با نمایه ISI
  • نحوه ارائه مقالات پذیرفته شده در کنفرانس
  • الف ارایه شفاهی Oral
  • ب پوستر Poster
  • کارگاه های آموزشی کنفرانس
  • نحوه برگزاری همایش
  • گرفتن مجوز برگزاری همایش در ایران
  • انواع کنفرانس

هفته یازدهم: آشنایی با سرقت علمی – ادبی

  • سرآغاز
  • آشنايي با مفهوم سرقت علمی ادبی Plagiarism و اهميت آن
  • نمونه‌هاي سرقت علمي – ادبي
  • آشنايي با شیوه‌های متداول سرقت علمی ادبی Plagiarism
  • چگونگي رخ دادن سرقت علمی ادبی Plagiarism و راه‌هاي اجتناب از آن
  • عدم بکارگیری تفکرات خود
  • مديريت ضعيف زمان
  • عدم ارائه بحث روشن یا عدم توانایی پاسخ گويي به سوال مطرح شده
  • فقدان مهارت‌هاي تحليلي و انتقادي
  • تحقيقات ناکافي
  • يادداشت برداري ضعيف
  • ضعف مهارت استناد به منابع
  • عدم پرورش مهارت‌هاي نوشتن
  • برخی از کاربردی‌ترین نرم ‌افزارها و سایت‌های اینترنتی در زمینه سرقت علمی ادبی

هفته دوازدهم: آشنایی با موتورهای جستجو و پایگاه‌های اطلاعاتی مهم

  • موتور جستجوی crossref metadata search
  • پایگاه تامین منابع علمی مگاپیپر
  • پایگاه Springer Link
  • جستجو در Springer
  • مرور منابع Browse در Springer
  • صفحه نتایج در Springer
  • فن آوری ارسال تازه‌ها Alerts در Springer
  • پايگاه اطلاع رساني نشريات آکسفورد
  • پايگاه اطلاعاتي گوگل اسكالر
  • پایگاه IEEE Institute of Electrical & Electronics Engineers
  • پایگاه اطلاعاتی Science Direct
  • ثبت نام در Science Direct
  • هشدار دهنده Alerts در Science Direct
  • RSS
  • مرور در ليست مجلات و کتاب‌ها Browse
  • بازیابی Impact Factor یا ضریب تاثير یک مجله
  • Favorties كردن كتابها و مجلات
  • مرور فهرست مندرجات كتاب‌ها
  • پايگاه اطلاعاتی Taylor& Francis Online
  • پایگاه اطلاعاتی Wiley Online Library
  • سیستم هشدار Alerts
  • مرور در لیست مجلات Browse
  • پایگاه اطلاعاتی گزارش استنادی مجلات JCR
  • موتور جستجوی Semantic Scholar

هفته سیزدهم: آشنایی با مکاتبات بین‌الملل

  • سرآغاز
  • درخواست فرصت مطالعاتی
  • نامه به یک انتشاراتی برای چاپ کتاب
  • درخواست منبع بیشتر
  • همکاری در نوشتن کتاب
  • همکاری با پژوهشگر خارجی
  • دوست شدن برای همکاری علمی
  • نامه به سردبیر
  • درخواست کمک و راهنمائی از استاد
  • کامل کردن پایان نامه
  • اجازه استفاده از منبع اصلی
  • ترجمه کتاب اصلی
  • دعوت به سخنرانی
  • درخواست مربی شدن
  • ملحق شدن به تیم تحقیقاتی
  • نامه برای درخواست داور شدن ژورنال
  • درخواست از استاد برای استاد راهنما شدن
  • Apply

هفته چهاردهم: ارسال مقالات

  • سرآغاز
  • مقایسه روند پذیرش مقالات در ژورنال‌های کم اعتبار پولی و ژورنال‌های معتبر رایگان
  • ژورنال‌های پولی و کم اعتبار
  • ژورنال‌های معتبر و رایگان
  • ارسال مقاله برای مجلات خارجی
  • ارسال مقاله ازطريق سيستم آنلاين
  • ارسال مقاله ازطريق سيستم آنلاين تحت برند Scholar One
  • از طريق سيستم آنلاين ارسال مستقیم در سایت ژورنال
  • از طريق ايميل به سردبير
  • ارسال مقاله به مجلات Open Acess
  • نحوه پاسخ دهی به نظرات داور

دکتر سعید جوی ‌زاده

بنیان گذار تئوری هوش پیروزی در جهان و مدیر و موسس گروه آموزشی موسسه چشم انداز تدریس 100% سرفصل

مهندس عقیل جوکار


کارشناسی ارشد مهندسی کامپیوتر از دانشگاه شریف، مدیرفنی هوش پیروزی و گوگلیت

تدریس 10% سرفصل

سوالات متداول

ثبت نام در دوره جامع آموزش GIS

با توجه به تغییر قیمت‌ها، همچنین درخواست‌های متغیر کاربران از دوره‌ها، جهت دریافت مشاوره و ثبت نام در دوره آموزش جامع و حرفه‌ای GIS با ما در تماس باشید:

یا با تکمیل فرم ما با شما تماس خواهیم گرفت:

دوره های مرتبط

35 نظرات

دیدگاهتان را بنویسید